Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Blog

 

 

Filtering by Tag: Spanish

¡Hola, Amig@s! - A Unique Solution to Gendered Nouns in Spanish

Erica Huttner

Back in September, I wrote a post about how sometimes the "easiest" terms seem to be the hardest ones to translate, at least when it comes to Spanish to English translations. One of my main examples focused on the ambiguity of certain nouns used in relation to family members, such as hijos, padres, and hermanos. Without additional information, a translator has no way of knowing whether these three words are being used to refer only to males (sons, fathers, brothers) or if they are referring to people of various genders (children, parents, siblings).

While it would be lovely if languages like Spanish simply stopped using grammatical gender designations for their nouns, it seems pretty unlikely that such a huge linguistic change will ever take place. That leaves us with two options: either come up with a solution for these ambiguous examples, or just live with it.

One solution that has become increasingly popular in informal Spanish communication, especially online, is to use the at sign (@) when referring to a group of people that includes both females and males. For example, if you want to use a gender-neutral term to refer to a group of friends, you can call them your amig@s. Not only does this avoid the ambiguity of using the masculine plural ending -os for mixed groups from the equation, but the symbol also somewhat resembles an o and an a, which are the masculine and feminine noun endings in Spanish.

That said, while the arroba, as the symbol is called in Spanish, is frequently seen online, it certainly hasn't become standard practice. First of all, there's just the fact that using @ as a letter seems very informal, and indeed even "wrong" to some people, likely because it is so unusual and new. It also doesn't necessarily solve this issue when it comes to spoken language, since there is no widely accepted pronunciation for the at symbol. However, there have been some proposals for phonemes that @ could represent.

In any case, if you want to stick with recommendations of the Real Academia Española, the regulatory body in charge of the Spanish language, then you won't want to start writing words like amig@s, herman@s, or even bienvenid@s. Its Diccionario panhispánico de dudas, which addresses questions related to the use of the Spanish language, points out in its entry on gender that the arroba is not a linguistic sign, and that its use in such situations could lead to further grammatical inconsistencies, as in the example "Día del nin@", in which the "el" in the contraction "del" would only apply to the masculine half of "nin@".

Clearly this linguistic issue hasn't been solved, but at least people are thinking about it! Languages are living things that are meant to evolve over time, so hopefully one day someone will come up with a lasting solution that everyone, including the Real Academia Española, can agree on.

The Problematic Nature of the Word "American"

Erica Huttner

During last week's Fourth of July celebrations in the United States, I saw something very interesting on the internet: someone wishing their "fellow USians" a happy Independence Day. The use of this incredibly awkward-sounding term led me to start thinking about why they used it, which I can only imagine is due to the problematic nature of using the word "American" to refer to people from the United States.

While many people in the United States have never stopped to think about it, our use of the term "American" as our traditional demonym was probably not the most culturally sensitive choice. Why, you ask? Well, that would be because the "America" in "United States of America" refers to the Western Hemisphere where our country is located, which is also known as America or the Americas since it includes the continents of North America and South America.

This means that technically, every single person from the northernmost point in Canada to the southernmost point in Chile is an American. While our friendly English-speaking neighbors to the north don't seem to mind our appropriation of the term for our own personal use, Spanish speakers throughout the many countries to the south are not always of the same opinion.

In fact, if you've ever studied Spanish or visited a Spanish-speaking country, you might have been surprised to learn that the Spanish demonym for someone from the United States is estadounidense, which rolls off of the tongue so much more nicely than "United Statesan" ever could. In Spain, for example, if you say that you're americano or americana, you might be asked what country you're from, since those terms are generally applied to anyone from the Americas. The Real Academia Española, the official language institution of Spain, even suggests that use of the term americano to refer to people from the United States should be avoided.

Throughout most of the rest of the world however, the terms used to refer to people from the United States are often cognates of the word "American", such as américain in French and Amerikaner in German. They may have chosen these terms because it was easier than trying to create a nice-sounding demonym from their translation of "United States", but they also probably didn't care much about using it to refer only to people from the U.S. since most of their speakers don't live in the Americas, and therefore couldn't be upset by it.

With that said, while I do think it is incredibly unfortunate that the United States has been using a culturally insensitive term to refer to its people since the late 1700s, I don't think there's much we can do to change it now. People have tried to popularize alternative terms for centuries, but they've never caught on. They include Usonian, the aforementioned USian, Washingtonian, and worst of all Columbian, based on the poetic name for the United States, because what the world really needed was confusion as to whether they're referring to people from the United States or Colombia.

In the end, I think that all we can do is accept the mistake that was made centuries ago and try our best not to offend the millions of other Americans throughout our hemisphere. When visiting other countries in the Americas, it shouldn't be too hard to use estadounidense instead of americano or to simply say that we're "from the United States" instead of using the word "American"

Movie Review: Ocho Apellidos Vascos

Erica Huttner

It has been ages since I last watched a foreign-language film, so I decided to remedy that situation this weekend. My choice was Ocho apellidos vascos, a new Spanish comedy by director Emilio Martínez Lázaro, which translates as "Eight Basque Surnames". Since its release in April 2014, it has become the most watched film in the history of Spain.

The film tells the story of Rafa (Dani Rovira), a man from the southern Spanish city of Sevilla, who travels to the northern Basque Country in order to romantically pursue a feisty Basque girl named Amaia (Clara Lago). At the start Amaia wants nothing to do with him, but a surprise visit from her father Koldo, a proudly Basque fisherman, changes her mind. Through a ridiculously hilarious series of events, Rafa helps Amaia by spending a few days pretending to be Antxón, a full-blooded Basque man (as proven by his eight Basque surnames), with the help of Merche, a lovely Spanish widow. Don't worry, I haven't spoiled anything for you - all of this is in the trailer!

Besides the fact that Ocho apellidos vascos was the funniest film I've seen in ages, I was particularly fond of it due to its linguistic and cultural focus. Much of its humor is centered on the fact that Rafa is a typical sevillano with a strong andaluz accent, yet in order to "get the girl" he must completely change his accent, his name, and even his clothes, not without difficulty. Some of the film's most entertaining moments come when Rafa (as Antxón) is pressured to speak Basque, a language he doesn't know at all. The film is certainly worth a watch for Spanish speakers, though some of the comedy may be lost on those who are unfamiliar with Spain's culturally diverse regions and their associated stereotypes.

While the film is certainly not a thought-provoking cinematic masterpiece, I highly recommend it to anyone who knows Spanish and loves a good comedy.

Have you seen Ocho apellidos vascos? Let me know what you thought of it! I'd also love to hear any other foreign language film recommendations you have.